ДАНИИЛ ХАРМС В ЗЕРКАЛЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Кузнецов А.Е.Аристей. Aristeas: вестник классической филологии и античной истории. 2018. Т. 18. С. 12-29.
В этой статье мы предлагаем вашему вниманию перевод двух рассказов Даниила Хармса на латинский язык. Эти произведения отражают два направления его творчества: детская литература, представленная рассказом «О том, как старушка чернила покупала», который был опубликован в 1928 году, и более позднее, не публиковавшееся при жизни автора, недетское творчество, представленное в тексте «Четвероногая ворона», написанном в 1938 году.
Каждый из этих рассказов сопровождается кратким реальным и экзегетическим комментарием, который следует традиционным моделям, принятым в классической филологии. В комментарии рассматриваются некоторые реалии советского мира и сложности, возникающие при переводе произведений Хармса на латинский язык. Особое внимание уделяется латинским выражениям для передачи таких понятий, как мировая война, НЭП и коммунисты.
Среди предметов реального мира наиболее трудным оказался лифт. Наряду с искусственными словами, появившимися в словарях в новейшее время, мы обнаружили незафиксированное в этом значении слово vertilabrum, использованное в трактате о военных машинах начала XV века «Беллифортис» Конрада Кейзера.